Говорить ночью, стоя на пороге дома, 9 раз
«Нiч темна! Нiч затишна! Сидиш ти на конi булатному, на сiдлi соколиному! Замикаєш ти комори, двiрцi i хлiвцi, церкви й монастирi! Замкни моїм ворогам губи-губища, щоки-пращоки, очi-праочi, щоб вони на мене, нарожденну (имя) зубiв i очей не витрiщали, гнiва в серцi не мали, щоб усе поважали i в добрих мислях мали!"
Перевод:
"Ночь темная! Ночь спокойная! Сидишь ты на коне булатном, в седле соколином. Закрываешь ты кладовки, дверцы и хлева, церкви и монастыри. Замкни и моим врагам губы-губищи, щеки-щечищи, глаза-глазища, чтобы они на меня, рожденного (имя) зубы и глаза не таращили, гнев в сердце не держали, чтобы все уважали и добрые мысли держали".
Если идешь к врагам.
"На конi їду, а гадюкою поганяю, усiм моїм неприятелям i супостатам роти затикаю, гадючий хвiст, а хробаче черево, як приїду я мiж пани, щоб стали вони як сухе дерево.
Ви, стiни, не будьте нiмi, ви, сволоки, пiдiймiтесь, тихi речi, тихi мислi, на добре повернiтесь, бо (имя) їде чорним волом — щоб став моїм ворогам язик колом"
Перевод:
На коне еду и гадюкой погоняю, всем моим не приятелям и супостатам рты затыкаю, гадючий хвост, а червячий живот, как приеду к господам. чтобы стали они как сухое дерево. Вы, стены, не будьте немые, вы, "сволокы", поднимитесь, тихие слова, тихие мысли - добром обернитесь, потому что едет (имя) на чорном воле, пусть язык у моих врагов колом стоит.